buscarle tres pies al gato

Lemma Details

Translation: to look for trouble; to complicate things unnecessarily; to make things more difficult than they need to be

Part of Speech: idiom

Etymology: This Spanish idiom literally translates to 'to look for three feet on a cat.' The expression plays on the fact that cats have four legs, not three, so looking for three feet on a cat is both unnecessary and pointless. The idiom suggests that someone is creating problems where none exist or making a simple situation unnecessarily complicated. It dates back to medieval Spanish and appears in various forms throughout Spanish literature.

Commonality: 60%

Guessability: 10%

Register: neutral

Mnemonics

  • Imagine a person examining a cat's legs and insisting it should have three instead of four - a clearly unnecessary complication!
  • Think: 'Cats have four feet, not three - so looking for three is creating a problem that doesn't exist.'

Related Words, Phrases & Idioms

buscar cinco pies al gato

Unknown

No translation

buscar la quinta pata al gato

Unknown

No translation

meterse en líos

Unknown

No translation

Synonyms

buscar problemas

Unknown

No translation

complicarse la vida

Unknown

No translation

meterse en camisa de once varas

Unknown

No translation

Antonyms

simplificar las cosas

Unknown

No translation

facilitar las cosas

Unknown

No translation

dejar las cosas como están

Unknown

No translation

Cultural Context

This idiom is widely used across Spanish-speaking countries in everyday conversation. It's often used as a warning or criticism when someone is overthinking a situation or deliberately making things more complicated than necessary. Parents might say this to children who are being difficult, or friends might use it to advise each other against creating unnecessary problems.

Easily Confused With

dar gato por liebre

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While both are idioms involving cats, 'buscarle tres pies al gato' means to unnecessarily complicate things, whereas 'dar gato por liebre' means to deceive someone or give something inferior while claiming it's superior (literally 'to give cat instead of hare').

Notes: Both idioms are common in everyday Spanish conversation but have completely different meanings and uses.

Mnemonic: Three feet = creating problems; Cat for hare = creating deception